Un modismo, o, en inglés, idiom, es una expresión característica de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija y con un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman.
La expresión ‘en un abrir y cerrar de ojos’ es un modismo del castellano.
La definición de modismo en inglés sería: A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light).
1. BITE THE BULLET (MORDER LA BALA) 1:02
Hacer algo inevitable y desagradable YA
2. HIT THE TOWN (PEGAR EL PUEBLO) 1:21
Salir de fiesta/salir a divertirte por la noche
3. UNDER THE WEATHER (ABAJO DEL CLIMA) 1:52
Enfermo
4. THE LAST STRAW (LA ÚLTIMA PAJA) 2:21
La gota que derramó el vaso/el colmo
5. ON THE BALL (EN LA PELOTA) 2:56
Al tanto, alerta, haciendo buen trabajo y a buen tiempo, not missing a beat, not getting behind
6. CUTTING CORNERS (CORTANDO ESQUINAS) 3:34
Haciendo mal algo para ahorrar tiempo o dinero
7. IT’S A PIECE OF CAKE (ES UN PEDAZO DE PASTEL) 4:08
Es fácil/sencillo. Also, it’s easy as pie.
8. LET THE CAT OUT OF THE BAG (8 SACAR EL GATO DE LA BOLSA) 4:31
Revelar un secreto
9. BY THE SKIN OF YOUR TEETH (POR LA PIEL DE TUS DIENTES) 4:58
Apenitas, por poco y no a duras penas?
10. THE WHOLE 9 YARDS (LAS 9 YARDAS COMPLETAS) 5:38
Hacer todo, sin omitir nada
11. SPILL THE BEANS (RIEGA LOS FRIJOLES) 6:07
Cuenta el chisme
12. THE ELEPHANT IN THE ROOM (EL ELEFANTE EN EL CUARTO) 6:47
Problema o asunto obvio que todos están ignorando
13. THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES (ASÍ ES COMO SE DESMORONA LA GALLETA) 7:19
Así pasan las cosas, así es la vida
14. HE THREW ME UNDER THE BUS (ME AVENTÓ DEBAJO DEL CAMIÓN) 7:39
Me hizo ver mal en frente de otros, he got me in trouble….
15. HE HAS BIGGER FISH TO FRY (TIENE PESCADOS MÁS GRANDES PARA FREÍR) 8:21
Tener cosas más importantes que atender
16. IT DAWNED ON ME (SE ME AMANECIÓ) 9:01
Se me vino a la mente/finalmente entendí
17. COLD TURKEY (PAVO FRÍO) 9:27
De un día para otro/de repente/en seco
18. ELBOW GREASE (GRASA DE CODO) 10:07
Labor manual, esfuerzo
19. PULLING SOMEONE’S LEG (JALARLE LA PIERNA) 10:37
Jugar/bromear con alguien, hacerle creer una mentira, como broma
20. BOOK IT (LIBRÉALO; LIBRO CONVERTIDO EN VERBO) 11:02
1. Hacer una reservación, 2. Apurarse