An idiom, or, in Spanish, a modismo, is A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light).
Un modismo es una expresión característica de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija y con un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman.
Here are the idioms with their literal translations. You can go to the timestamp of each idiom to find out what it really means.
1. Hacerse Bolas - To make yourself balls 1:06
2. Pan comido – Eaten bread 1:33
3. Por si las moscas – In case of the flies 2:02
4. Salió el peine – the comb came out 2:43
5. Aquí hay gato encerrado – there´s a locked up cat here 3:26
6. A ojo de buen cubero - With the eye of a good bucket maker 4:29
7. Caer Gordo – To fall fat 4:48
8. Me está hacienda la vida de cuadritos – he´s making my life into Little squares 5:18
9. Pensando en la inmortalidad del cangrejo – Thinking about the immortality of the crab 5:45
10. Buscarle 3 pies al gato - Searching for 3 feet on the cat 6:20
Buscarle la quinta pata al gato - Searching for the cat´s fifth leg
11. Ser uña y mugre o uña y carne - to be fingernail and grime, or fingernail and flesh 7:35
12. Me cayó el veinte – the twenty fell on me 8:08
13. His or her rock rotates – le gira la Piedra 8:36
14. Eso que ni qué – That that note ven what 9:11
15. Meter la pata – To put in the foot 9:37
16. Tomarle el pelo a alguien – To Take someone´s hair 10:06
17. Tirar la casa por la ventana - To throw the house out the window. 10:41
18. Hablar sin pelos en la lengua - To speak without hairs on the tongue. 11:24
19. Soltar la sopa - To spill the beans/Spill the tea. 11:52
20. Darle el avión - To give someone the airplane. 12:29